翻訳家として生き抜くために

RESPECT

  • FX 比較
    満足度が高いオンラインFX証券会社を選びませんか?あなたが得する情報満載です。FX比較をちゃんと実施していますか?あなたにピッタリの投資スタイルをみつけましょう。
    fx.money-agent.jp/
  • iiPのインターンシップなら海外留学や語学留学より効果あり!
    語学留学のインターナショナル・インターンシップ・プログラムス日本では絶対味わえない経験を新しい国で「語学留学」で実行しませんか?ナンバーワン!語学留学のインターナショナル・インターンシップ・プログラムス語学留学、海外インターンシップならこちらです。詳しいデータはこちらでどうぞ。
    www.internship.or.jp/
  • ソラトビ
    グアム政府観光局が認定する満足度ナンバーワンのスカイダイビング会社をご紹介致します。グアムに行くなら、こちらは要チェック。レジャー情報満載です。
    www.skydiveguam.com/
  • 英会話教室(スクール)のコミュニティー英会話[aim]
    子供たちが安全に英会話スクールに通えるようにと考えられた子供英会話スクールサービスをご紹介致します。みんなで楽しく英会話を学びませんか?こちらは、テレビでも取り上げられた実績を持つ東京の子供英会話教室です。
    tokyo.aim-community.com/
  • 500円からの英会話料金
    日本人アドバイザーもついているから講師がネイティブ外国人でも安心です。東京で英会話レッスンといえばこちら。東京の英会話レッスンは「カフェで国際交流」です。ネイティブ外国人とマンツーマンで、あなたも英語ペラペラになりませんか?
    www.aim-tokyo.com/
  • 看護師 募集
    自分の探していた条件に合った看護師の求人情報を探し、そのサービス業者の専門のキャリアアドバイザーがあなたの転職を力強くサポートしてくれます。薬剤師、看護師の皆様!自分で求人を見つけることが出来ない人でもアドバイザーが代わってあなたの希望の職種や条件を聞いて看護師募集情報をご提供します。じゃんじゃんご利用下さい。
    www.aidem-ex.com/
  • 英単語 toeic
    学習者に優しい解答と質の高い問題で、あなたのTOEFL IBT対策をサポートします。TOEFL iBTを疑似体験できるオンライン模擬試験も提供中。
    toefl.obunsha.co.jp/
  • http://www.ai-menkyo.jp/
    リーズナブルなパック料金と、安心の教習をお届けします。合宿免許を探すなら、こちらがオススメです。自動車免許の取得なら、免許合宿で!スケジュールが組みやすく、しかも楽しい仲間とわいわい学ぶことが出来ます。
    www.ai-menkyo.jp/
  • 語学留学
    留学する前に語学を身につけたい方に、この語学留学プログラムは欠かせません。語学留学プログラムで完全サポート!内容を色々選べるからとっても安心です。
    ryugaku.myedu.jp/
  • 英会話レッスン
    カフェ・自宅・オフィスなど、好きな場所でレッスンできます。関西の本格マンツーマン英会話レッスンはこちらです。プライベートレッスンが500円から!良質なマンツーマン英会話レッスンが10分500円で受けられます。
    www.aim-kansai.com/

 翻訳家と適性

翻訳家と言っても様々な人がいます。小説を翻訳する人、映画に字幕をあてる人、コンピュータソフトウェアを日本語化する人、様々な翻訳があります。長期にわたって翻訳家として活躍している人の共通点は、自分の強みをはっきりとさせていることです。最初から絞り込む必要はありませんが、実践しながら自分に合った方向性を探っていくことが重要になるでしょう。


翻訳家の仕事のスタイル

翻訳の仕事は、二通りに分かることができます。在宅と企業での内勤業務とに分かれます。


それぞれの違いをみる

企業での内勤業務は、正社員や派遣社員、臨時職員やプロジェクトごとに専門的な知識を持った人と契約するなど雇用の形態はまちまちです。在宅の場合は、翻訳会社に登録をして、仕事を請負うのが一般的です。在宅翻訳のメリットは、時間の拘束がなく、また仕事内容、納期、報酬を確認した上で仕事を受けるか受けないかを決めることができます。仕事を選ぶことができるわけですが、実績を積むためには、あれこれ選ぶよりも、積極的に受けて経験を積むことが大切です。


翻訳の専門知識や得意分野を持つ

翻訳の仕事は、翻訳会社へ登録し、翻訳会社の実技テスト(トライアル)を受けて、合格する必要があります。また専門知識や得意分野をもたない翻訳者は、翻訳会社によっては始めから登録を受け付けていないところもあるようです。翻訳の仕事は、一般的に、文芸や映像の翻訳の仕事は、出版社や映像、編集プロダクションから直接仕事を受けて、在宅で翻訳を行う場合がほとんどのようです。


翻訳家に必要な設備

辞書を片手に手書きで翻訳もあるでしょうが、時間がかかり効率的とはいえません。必要な設備があります。


翻訳家の必需品

パソコンをフルに使いこなすことも、翻訳作業の効率を上げるために大切です。インターネット情報を得たりメールで相手と連絡をとります。翻訳家にはパソコン、インターネット、ファックスは絶対の必需品です。さらには携帯電話も必要です。それは翻訳依頼者と「いつでも連絡が取れるように」するためです。常に連絡がとれることは信用にもつながります。


メインコンピューターのバックアップ

パソコンを使う翻訳の仕事は定期的にバックアップを取るようにしましょう。なぜならコンピューターのハードディスク突然が壊れることもあるからです。メインのコンピューター が使えなくなったら大切な翻訳文章や情報などを失ってしまうのです。定期的にバックアップをとることを習慣としましょう。そうすることにより安心して翻訳業務に打ち込むことができます。


通訳と翻訳の違い

「通訳」と「翻訳」は、どちらも一つの言語を別の異なる言語に置き換える作業のことを指します。


スキルの違いを知る

目的は同じなので、翻訳ができれば通訳もできるだろうと思われがちですが、訳すための作業や技術(テクニック)にはかなり違いがあります。ですから身につけなくてはいけない能力が翻訳者と通訳者では、大きく違ってくるのです。翻訳者や通訳者を目指す人は、それぞれの違いを理解して、自分はどちらが向いているのか適性を考え、翻訳、通訳のどちらになりたいのかを判断する必要があります。


翻訳と通訳の訳し方の違い

翻訳の違いをみてみましょう。はじめに通訳には、翻訳とは異なった技術があります。同時通訳をする合には、とくに違いがはっきりわかります。なぜなら同時通訳の場合、相手の話を最後まで待ってから訳すと、タイミングがずれてしまうのです。通訳は聴き取った言語を短く、どんどん訳していく必要があります。訳せない単語が出てきた場合は、他の言葉で言いあらわしたりして会話の声を通じて言語を訳すのです。翻訳は文字によって言語を訳します。依頼された原文をじっくり考え、辞書を引いたり、表現を考慮したりして訳します。通訳と翻訳には制限時間の違いがあるのです。そのほかに、通訳者は音声での表現力、翻訳者は文章での表現力が必要となります。 


翻訳家の年収

翻訳年収の理想と現実のギャップについてです。実際どのくらいの収入が見込めるのでしょうか。


専業と兼業翻訳家の年収

専業の翻訳家の目標年収は、最も多いのが1000万円から1500万円以上ですが、現実には年収300万円から600万円あたりが最多層のようです。一方で、兼業の翻訳家は、目標年収200万円から300万円程度がいちばん多く、現実には100万円以下の人が多いようです。また、翻訳の種類によって年収は異なるようです。それぞれの年収をみてみましょう。


分野別でみる翻訳家の年収

実務翻訳の場合は、原文の文字数などにもより異なってきます。一般的に英文和訳では、400字程度で1000円から2500円くらいです。しかし、実力があり、専門領域をもっている場合には、月収が100万円を超えるということもあるようです。出版翻訳の場合には、5%前後の印税収入となります。なお、新人は、出版翻訳の場合、原稿の買取制などと、どの分野でも収入は、少ないようです。また、映像翻訳は、映画1本の翻訳料が40万円程度が相場なようです。


映像翻訳家をめざす人には

映画好きや海外ドラマが好きで、字幕翻訳家に憧れている人も多いかと思います。その仕事について紹介します。


映像翻訳の仕事とは

映画字幕翻訳の仕事の流れには試写をして、ハコ書き、スポッティングなど独特の技術が必要です。また映像翻訳には、字幕翻訳の他に吹替版用の吹替翻訳があります。吹替え翻訳は、原語のセリフを日本語の台本に翻訳します。その場合、日本語のセリフの長さは映像の中で話している長さに合わせて決めていきます。「1秒で4文字」などの制約もあり、技術が必要です。独学ではなかなか難しいため、専門学校などで学ぶ必要があります。しかし卒業してもすぐに新人に仕事がまわってくることはなく狭く厳しい業界なのです。


映画字幕翻訳家への道としての字幕翻訳コンクール

最近では、最初のきっかけが映画字幕コンクールなどのコンテストで成績優秀者になることもあるようです。字幕翻訳コンクールは、翻訳の世界を体験でき、しかも豪華な賞品もゲットできるのです。劇場で上映される映画の翻訳は、狭き門で難関と言われますが、最近では、ケーブルテレビでの海外番組やDVD、ゲームなど映像翻訳の市場は広がっています。また映画配給会社や制作会社で働きながら、学校や通信教育で専門知識を身につけて、翻訳のチャンスを待つというのもひとつの方法です。