翻訳家として生き抜くために
こちらも参照
出版翻訳
出版翻訳はやりがいのある仕事ですが、初めから専業で行なうのは難しいでしょう。
小説
ミステリー、ホラー、SF、ファンタジー、児童書、ノンフィクションなど様々な本があります。それぞれ共通して言えることは、読者を楽しませることです。ですから読者層を意識する必要があります。言語を翻訳するのではなく、元々のイメージを再構成する必要があります。どこまで原作を理解できるのかということがポイントになります。ある部分では、翻訳家自身の人生経験も大きな要素となります。
専門書
出版翻訳では翻訳家の他に、その道のプロフェッショナルが翻訳をすることもあります。大学の教授や、現役の技術者、研究者などがそれぞれの専門分野の本を翻訳しています。実際のところ専門書は多く売れないため、翻訳家として仕事をするのは難しいのです。その中でもビジネス書は比較的売れやすいため、翻訳家が活躍しやすいところです。日本にはない知識を広めるという、文化的意義の大きい分野です。
雑誌
雑誌翻訳はメディア翻訳や実務翻訳とされることもありますが、出版翻訳とも言えます。雑誌翻訳の大きな特徴は、定期的に仕事があるといことです。翻訳家は仕事の量が安定しにくくいものです。その点雑誌は、決まった日に決まった分量の仕事があるという点で、大きなメリットがあります。収入が安定するだけでなく、スケジュールも立てやすくなります。定期的に雑誌の仕事を受注できるようになると、翻訳家としても生活しやすくなります。